Pavel Richter


 

Překladatelem, tlumočníkem a lektorem jazyka může být každý, kdo je bezúhonný a dokáže se složit na živnostenský list. Takže zejména angličtinu učí a překládá prakticky každý: Pokud se ale spolehnete na profesionála, můžete si být jistí, že získáte perfektní služby.

Jsem absolventem filologického oboru anglický jazyk a literatura se specializací na překlad na Masarykově Universitě Brno, z kterého jsem složil i diplomovou zkoušku na výborně (2005). Zároveň jsem studoval i obor finanční management/ cestovní ruch na Vysoké škole pedagogické v Hradci Králové (2000) a jsem členem Jednoty tlumočníků a překladatelů.

Překládat jsem začal...prakticky od kolébky. Před vysokými školami jsem na Státní jazykové škole v Brně složil z angličtiny státní jazykovou zkoušku a FCE (1997) a již od roku 1998 jsem spolupracoval s firmou AICO, Computer Press a dalšími brněnskými firmami. Překládal jsem vše od obchodních smluv, interní materiály hotelů Holiday Inn, lokalizace business systému SAP, měsíčních ročenek finanční skupiny AEGON, mám za sebou půl milionu slov IT překladů pro společnosti Dell, půl milionu slov marektingového obsahu pro Sony... a to nemluvím o překladu beletrie a dramatu, které mám jako koníček.

S výukou angličtiny jsem začal v roce 2003, tehdy ještě v Brně. V roce 2006 jsem se přiženil do jihočeských Budějovic a po krátkém působení v agenturách Sophia a Educocenter jsem si založil svoji malou školu pro vybrané studenty, kteří se chtějí se mnou s angličtinou pobavit i poučit. Živý anglický jazyk mně nesmírně baví a výuku dělám tak, aby byla praktická a pobavila. Když se budete dobře bavit, půjde učení snadno.

Pokud byste měli zájem o podrobnější informace, zde je k dispozici můj oficiální strukturovaný životopis (doc/Microsoft Word) a kopie vysokoškolského diplomu.

                             






Teď už mi jen dovolte zopakovat, co jsem psal na úvodní stránce. Máte-li další otázky, napište mi. Rád odpovím.

Těším se nashledanou,

Pavel Richter